全部 手抄报作文古诗大全科学常识安全教育
  • 夜宿石门诗谢灵运古诗翻译
    夜宿石门诗谢灵运古诗翻译

    夜宿石门诗谢灵运古诗翻译 夜宿石门诗谢灵运 〔南北朝〕 朝搴苑中兰,畏彼霜下歇。 暝还云际宿,弄此石上月。 鸟鸣识夜栖,木落知风发。 异音同致听,殊响俱清越。 妙物莫为赏,芳醑谁与伐? 美人竟不来,阳阿徒晞发。 译文 早上,到园子里摘兰花,担心秋霜会把花朵摧残。 晚上,回到高入云际的别墅中休息,玩赏着山石上婆娑的月影,难以入眠。 窗外,传来归鸟疲倦的叫声,它们在寻找栖息的树干,树叶飘落,簌簌作响,是起风了凉风在寒林中回旋。 静谧的山居,各种各样的声音,清晰入耳,听来各具异趣,又都那么悠扬,那么清远。 可惜如此美妙的夜晚,却无人同我一起欣赏,这满壶香醇的美酒,又有谁能与我同醉共欢。 远行的朋友,依然迟迟不归

  • 终身误曹雪芹古诗翻译
    终身误曹雪芹古诗翻译

    终身误曹雪芹古诗翻译 终身误曹雪芹 〔清代〕 都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。 空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。 叹人间,美中不足今方信。 纵然是齐眉举案,到底意难平。 译文 说金锁和宝玉相配才是美好的姻缘,我只念念不忘和黛玉的前世之盟。 每天面对人们都认为是端庄稳重的薛宝钗,却始终忘不了仙女一样聪明寂寞的林黛玉。 可叹啊,我今天才相信人世间美好的事情总有不足。纵然宝钗像汉代的孟光一样贤惠,也不能消除我对林妹妹的一片深情。 注释 金玉良缘:符合封建秩序和封建家族利益的所谓美满婚姻。此处特指宝玉与宝钗的婚姻。 木石前盟:“金玉良缘”的对立面。指贾宝玉和林黛玉建立在共同反抗封建礼教基础上的爱情。

  • 题禅院杜牧古诗原文及翻译
    题禅院杜牧古诗原文及翻译

    题禅院杜牧古诗原文及翻译 题禅院杜牧 〔唐代〕 觥船一棹百分空,十岁青春不负公。 今日鬓丝禅榻畔,茶烟轻飏落花风。 译文 整条酒船给喝个精光,十年的青春岁月,总算没有虚度。 今日,我两鬓银丝,躺在寺院的禅床上,风吹落花,茶烟在风中轻轻飘飏。 注释 诗题一作《醉后题僧院》。禅院:寺院。 “觥(gōng)船”句:化用毕卓典故,据《晋书·毕卓传》:”得酒满数百斛船,四时甘味置两头,右手持酒杯,左手持蟹螯,拍浮酒船中,便足了一生矣。”觥,酒杯。觥船即载满酒的船。棹,船桨。 公:指酒神。 禅榻:禅床,僧人打坐用的床具。 飏(yáng):飘。

  • 王氏能远楼古诗翻译
    王氏能远楼古诗翻译

    王氏能远楼古诗翻译 王氏能远楼范梈 〔元代〕 游莫羡天池鹏,归莫问辽东鹤。 人生万事须自为,跬步江山即寥廓。 请君得酒勿少留,为我痛酌王家能远之高楼。 醉捧勾吴匣中剑,斫断千秋万古愁。 沧溟朝旭射燕甸,桑枝正搭虚窗面。 昆仑池上碧桃花,舞尽东风千万片。 千万片,落谁家?愿倾海水溢流霞。 寄谢尊前望乡客,底须惆怅惜天涯。 译文 遨游不要问南海大鹏,归去不要问辽东仙鹤。 人生都须自作自为,哪怕每次仅仅迈出的是半步,长久积累,就可以进入一个宽广的世界。 希望你得到美酒不要少饮,和我一起痛饮看这王氏能远楼。 待到微醺时小心翼翼的捧着吴地利剑,斩断那千秋万代的愁怨。 旭日东升,光照燕京城郊;繁茂的桑枝重

  • 旅夜书怀杜甫古诗翻译
    旅夜书怀杜甫古诗翻译

    旅夜书怀杜甫古诗翻译 旅夜书怀杜甫 〔唐代〕 细草微风岸,危樯独夜舟。 星垂平野阔,月涌大江流。 名岂文章著,官应老病休。 飘飘何所似,天地一沙鸥。 译文 微风吹拂着江岸的细草,那立着高高桅杆的小船在夜里孤零地停泊着。 星星低垂在辽阔的天际,月亮倒映在江面上,随波涌动。 我难道是因为文章而著名吗?年老病多也应该休官了。 自己到处漂泊像什么呢?就像天地间的一只孤零零的沙鸥。 注释 岸:指江岸边。 危樯(qiáng):高竖的桅杆。危,高。樯,船上挂风帆的桅杆。 独夜舟:是说自己孤零零的一个人夜泊江边。 星垂平野阔:星空低垂,原野显得格外广阔。 月涌:月亮倒映,随水流涌。

  • 春愁曲温庭筠古诗翻译
    春愁曲温庭筠古诗翻译

    春愁曲温庭筠古诗翻译 春愁曲温庭筠 〔唐代〕 红丝穿露珠帘冷,百尺哑哑下纤绠。 远翠愁山入卧屏,两重云母空烘影。 凉簪坠发春眠重,玉兔煴香柳如梦。 锦叠空床委堕红,飔飔扫尾双金凤。 蜂喧蝶驻俱悠扬,柳拂赤阑纤草长。 觉后梨花委平绿,春风和雨吹池塘。 译文 用红丝串起露珠一样的珠子做成的帘幕,晶莹透亮,漂亮的珠帘像瀑布一样,“哑哑”地舒放下来。 围绕着睡床的屏风绘有山水,画意清远;地上的熏炉中,双层的云母隔火板上朦胧映出炭火的红光。 在春寒中发簪也带着凉意,床角的兔形小薰炉里香料暗燃,笼罩在烟幕中的柳树给人以如梦似幻之感。 皱叠如浪的红锦被上是拖着长尾、展翅对飞的金凤纹样,凉风吹着一头垂悬如凤尾的发簪缓缓摇曳。 蜜蜂嘤

  • 初过汉江崔涂古诗翻译
    初过汉江崔涂古诗翻译

    初过汉江崔涂古诗翻译 初过汉江崔涂 〔唐代〕 襄阳好向岘亭看,人物萧条值岁阑。 为报习家多置酒,夜来风雪过江寒。 译文 襄阳的景致应数岘亭最好看,渡口行人稀少一年将要过完。 替我告知习家多多置办美酒,夜里迎风冒雪过江倍觉严寒。 注释 汉江:一称汉水,为长江最大支流,源出于陕西宁强县北蟠冢山。作者所游汉江是指流入湖北西北部和中部这段水域。 襄阳:古郡名,建安十三年(208年)分南郡、南阳西郡置,隋唐时代或称襄州,或称襄阳郡,治所在襄阳(今湖北襄樊市)。岘亭:指岘山之亭,岘山又名岘首山,在湖北襄阳县南,东临汉水,为襄阳南面要塞,东晋桓宣曾于山上筑戍守。晋羊祜镇守此地时,尝登此山置酒言泳,在任时务德政,身后民众为他在山上置碑,即“堕泪碑”,有亭必有碑,此碑

  • 宿西山精舍古诗翻译
    宿西山精舍古诗翻译

    宿西山精舍古诗翻译 宿西山精舍释文兆 〔宋代〕 西山乘兴宿,静兴寂寥心。 一径松杉老,三更雨雪深。 草堂僧语息,云阁磬声沉。 未遂长栖此,双峰晓待寻。 译文 暮色苍茫时分,我乘兴投宿西山, 步入精舍,一片幽寂、安谧,深合出家人清静之心。 一条小路旁苍松老杉无言伫立,三更时分更觉天空雨雪纷飞,铺天盖地。 草堂内,僧侣已入睡,悄然无声;佛寺中,磬声低沉,悠悠回旋。 只可惜自己云游四方,不能长栖于此,不过,明晨起来,尚可探寻双峰,饱览风光。 注释 西山:在中国,以“西”来命名的山有很多,大都以所在方位来定。诗中的“西山”本名“西岩山”,坐落在浦城县(今属福建)西,西山精舍即在其上。 精舍:僧人修炼,居住之所。

  • 诗经青阳原文及翻译
    诗经青阳原文及翻译

    诗经青阳原文及翻译 青阳佚名 〔两汉〕 青阳开动,根荄以遂,膏润并爱,跂行毕逮。 霆声发荣,壧处顷听,枯槁复产,乃成厥命。 众庶熙熙,施及夭胎,群生啿噬,惟春之祺。 译文 春天来了,小草开始生根发芽。春天的雨露滋润万物,一切动植物都得到了雨露的覆蔽。春雷阵阵,听到春雷的声响后,蛰伏在岩洞里的动物无不欢欣,随之而起,结束了漫长的冬眠,开始了春天新的生活。冬天枯萎了的草木也都生出了萌芽,一切生命在春的季候里都得以成长。春天万物和乐,春天的恩泽广及尚未出生和成长的生命。万物繁殖众多,都是因为受到了春天的福佑。 注释 荄(ɡāi):草根。 遂:生出。 膏润:指雨露滋润。 爱:覆蔽。 跂行:这里是泛指动物用脚走路。

  • 李商隐无题·凤尾香罗薄几重翻译
    李商隐无题·凤尾香罗薄几重翻译

    李商隐无题·凤尾香罗薄几重翻译 无题·凤尾香罗薄几重李商隐 〔唐代〕 凤尾香罗薄几重,碧文圆顶夜深缝。 扇裁月魄羞难掩,车走雷声语未通。 曾是寂寥金烬暗,断无消息石榴红。 斑骓只系垂杨岸,何处西南任好风。(任 一作:待) 译文 织着凤尾纹的绫罗,薄薄重重; 碧纹的圆顶罗帐,我深夜赶缝。 那回邂逅,来不及用团扇掩盖; 可你驱车隆隆而过,无语相通。 曾因寂寥不眠,想到更残烛尽; 却无你的消息,等到石榴花红。 也许你在垂杨岸,栓系斑骓马; 怎能等到,送去会你的西南风。 注解 凤尾香罗:凤纹罗;罗:绫的一种。 顶:指帐顶。 扇裁:指以团扇掩面。

  • 桓帝初天下童谣古诗翻译
    桓帝初天下童谣古诗翻译

    桓帝初天下童谣古诗翻译 桓帝初天下童谣佚名 〔魏晋〕 小麦青青大麦枯,谁当获者妇与姑。 丈人何在西击胡。 吏买马,君具车,请为诸君鼓咙 译文 小麦青青,大麦已晒得焦枯;谁在田地里收割呢,是媳妇和婆婆。 公公在哪里呢,战场上去攻打胡人了。 官吏买马,准备车具,请让我们为各位出征的人低声地叫苦。 注释 桓帝:汉桓帝刘志(132年—167年),字意,东汉第十位皇帝。 妇:媳妇。姑:古代称丈夫的母亲为姑。 丈人:一作“丈夫”。犹言长老,这里以媳妇的口气而言,指她的公公。 吏、君:均指官吏。 鼓咙胡:形容话梗在喉咙里的样子。 咙胡:即喉咙。鼓,凸出,鼓起。

  • 又酬傅处士次韵二首其二古诗翻译
    又酬傅处士次韵二首其二古诗翻译

    又酬傅处士次韵二首其二古诗翻译 又酬傅处士次韵二首·其二顾炎武 〔清代〕 愁听关塞遍吹笳,不见中原有战车。 三户已亡熊绎国,一成犹启少康家。 苍龙日暮还行雨,老树春深更著花。 待得汉庭明诏近,五湖同觅钓鱼槎。 译文 关塞处处吹起胡笳,让人心中忧愁,可偏偏看不到中原地区有战车出发。 楚国三户遗民已将秦国灭掉,方圆十里的土地依然能复兴少康之家。 苍龙日暮时分还腾空行雨,老树在春深时更是开出新花。 等到汉家朝廷获胜的明诏到来,你我泛游五湖,同去寻觅钓鱼的木筏。 注释 熊绎(yì)国:指楚国。 一成:古代计算土地面积的单位,方十里。 启:开拓。 少康:夏代中兴之主。 汉庭:指

  • 咏三良柳宗元古诗翻译
    咏三良柳宗元古诗翻译

    咏三良柳宗元古诗翻译 咏三良柳宗元 〔唐代〕 束带值明后,顾盼流辉光。 一心在陈力,鼎列夸四方。 款款效忠信,恩义皎如霜。 生时亮同体,死没宁分张。 壮躯闭幽隧,猛志填黄肠。 殉死礼所非,况乃用其良。 霸基弊不振,晋楚更张皇。 疾病命固乱,魏氏言有章。 从邪陷厥父,吾欲讨彼狂。 6 译文 衣冠整洁的三良正遇上明君秦穆公,他们才高志大,一顾一盼都光彩四射。 他们竭尽全力辅助朝政,使秦国与列国鼎足而立,受到四方称颂。 三良效忠穆公恳切殷勤忠诚不二,君臣间恩礼情义就像秋霜般洁净。 穆公在生时同三良就像一个人一样,死了也不肯同三良分身。 壮士之躯埋闭在幽深墓道,勇猛之志只得填充在棺木中。

  • 离思李商隐古诗原文及翻译
    离思李商隐古诗原文及翻译

    离思李商隐古诗原文及翻译 离思李商隐 〔唐代〕 气尽前溪舞,心酸子夜歌。 峡云寻不得,沟水欲如何。 朔雁传书绝,湘篁染泪多。 无由见颜色,还自托微波。 译文 看罢一阕前溪舞,直让人回肠断气,吟诵一曲子夜歌,心里好不酸苦烦忧。 巫山的行云到哪里去寻觅,像沟水般东西分流,也让人无可奈何。 朔雁一只只飞来,却不见传来音讯,湘江上一株株斑竹,有多少眼泪洒在上头。 可怜我总也见不到他的容颜,只有把一腔衷情,寄托给这江上的微波。 注释 前溪舞:六朝时吴地舞曲。 子夜歌:晋乐曲名。相传是晋女子子夜所作。后人更为四时行乐之词,谓之《子夜四时歌》。 峡云:三峡山高云低,传巫山神女在焉,此借指巫山神女。 朔雁传书

  • 长歌续短歌​李贺古诗翻译​
    长歌续短歌​李贺古诗翻译​

    长歌续短歌李贺古诗翻译 长歌续短歌李贺 〔唐代〕 长歌破衣襟,短歌断白发。 秦王不可见,旦夕成内热。 渴饮壶中酒,饥拔陇头粟。 凄凉四月阑,千里一时绿。 夜峰何离离,明月落石底。 徘徊沿石寻,照出高峰外。 不得与之游,歌成鬓先改。 译文 写长歌把我的衣襟磨破,吟短诗使我的白发脱落。 谒见秦王没有机缘,日夜焦虑我心中烦热。 喝口壶中酒,聊以解渴,拔把垅头谷,暂充饥饿。 四月将尽,千里大地一片绿色,自己却贫困潦倒,不由人感到凄凉难过。 夜幕中峰峦起伏重叠,明亮的月光却只向谷底照射。 我来来回回沿着石崖寻觅,可它又在高峰之外不可捉摸。 自己终不得与其共事,歌成而头发早已变白。

  • 观胡人吹笛李白翻译
    观胡人吹笛李白翻译

    观胡人吹笛李白翻译 观胡人吹笛 李白 〔唐代〕 胡人吹玉笛,一半是秦声。 十月吴山晓,梅花落敬亭。 愁闻出塞曲,泪满逐臣缨。 却望长安道,空怀恋主情。 译文 胡人吹奏着玉笛,大都是秦地的音声。 十月吴山的清晓,一曲《梅花》落到敬亭。 愁苦中听到《出塞》的乐曲,泪水顿流,沾湿了我的帽缨。 回头遥望那通往长安的大道,可叹我空怀着眷恋君主的衷情。 注释 秦声:秦地之乐曲。《汉书·杨恽传》:“家本秦也,能为秦声。” 梅花:笛曲,亦称《梅花落》,属乐府之《横吹曲辞》。杨齐贤曰:古者,羌笛有《落梅花》曲。 敬亭:山名,在个安徽宣州市南。《舆地广记》:宣州宣城县有敬亭山。 出塞:占

  • 少年子李白翻译
    少年子李白翻译

    少年子李白翻译 少年子 李白 〔唐代〕 青云少年子,挟弹章台左。 鞍马四边开,突如流星过。 金丸落飞鸟,夜入琼楼卧。 夷齐是何人,独守西山饿。 译文 青云富贵儿,挟金弹射猎在章台下。鞍马四蹄奔腾,宛如流星掠过。 白天用金丸射落飞鸟,夜晚入琼楼醉卧。伯夷、叔齐是谁?何必独守首阳山,挨饿受冻。 注释 少年子:乐府杂曲歌辞名。南朝齐王融、梁吴均皆有此作。 “青云”句:即纨绔子弟。青云,喻官高爵显。少年子,古称青年人。 “挟弹”句:言纨绔子弟带着弹弓在大街上游玩。章台,汉长安街名。 “鞍马”句:谓“青云少年”仆从之众。 琼楼:华丽精美的住所。 “夷齐”二句:伯夷、叔齐,商代孤

  • 杜甫缚鸡行原文翻译
    杜甫缚鸡行原文翻译

    杜甫缚鸡行原文翻译 缚鸡行 杜甫 〔唐代〕 小奴缚鸡向市卖,鸡被缚急相喧争。 家中厌鸡食虫蚁,不知鸡卖还遭烹。 虫鸡于人何厚薄,我斥奴人解其缚。 鸡虫得失无了时,注目寒江倚山阁。 译文 小奴绑缚了鸡子预备上市出售,鸡儿被缚急了正喧叫挣扎不停。 家里人最讨厌鸡儿食虫又啄粟,未想到鸡儿卖出难逃宰烹厄运。 昆虫鸡子与人有什么厚薄可言,我责备那小奴快解绳放鸡一命, 啊,鸡与虫的得失无终无了啊,我倚楼阁注目寒江而思潮难平。 注释 喧争:吵闹争夺。 食虫蚁:指鸡飞走树间啄食虫蚁。 斥:斥责。 得失:指用心于物。无了时:没有结束的时候。 山阁:建在山中的亭阁。

  • 送僧南归简长古诗翻译
    送僧南归简长古诗翻译

    送僧南归简长古诗翻译 送僧南归 简长 〔宋代〕 渐老念乡国,先归独羡君。 吴山全接汉,江树半藏云。 振锡林烟断,添瓶涧月分。 重栖上方定,孤狖雪中闻。 译文 年纪渐长便生故土之思,很羡慕您能够先我而行。 吴山与汉地相隔不远,江边树仿佛藏于烟云之中。 振动锡杖走入荒地,不免以涧水果腹,饥饿难忍。 你又回寺院练习禅定,听那孤独的猿猴雪中长鸣。 注释 乡国:指家乡。 吴山:指南归僧人的家乡。汉:指作者简长所住的寺院。 锡:锡杖,佛教法器,杖高与眉齐,头有锡环。原是僧人乞食时,振环作声,以代叩门,兼防牛犬之用。后为法器,是比丘常持的十八物之一。 瓶:指僧人用来作为食器的钵盂。

  • 艾如张古诗翻译
    艾如张古诗翻译

    艾如张古诗翻译 艾如张 李贺 〔唐代〕 锦襜褕,绣裆襦。 强饮啄,哺尔雏。 陇东卧穟满风雨,莫信笼媒陇西去。 齐人织网如素空,张在野田平碧中。 网丝漠漠无形影,误尔触之伤首红。 艾叶绿花谁剪刻?中有祸机不可测! 译文 披一身锦绣般的羽毛,一只多么令人喜爱的鸟。 努力地寻觅食物,把你巢中的小鸟喂饱。 田垄东边风大雨急,把禾穗吹倒,别到垄西去,不要听信笼媒鸟的鸣叫。 齐国人擅长织透明如空的罗网,那平原绿野的地方有罗网笼罩。 那网丝的形影难以看到,触上它会头破血流难以脱逃。 谁刻剪的艾叶绿花伪装网上多巧妙,里面藏着致祸的机关实难预料。 注释 艾如张:汉乐府旧题,