您的位置:首页>早教>智力发展>古诗大全>诗经野有死麕原文及翻译

诗经野有死麕原文及翻译

2021年04月08日 15:36出处:亲亲宝贝网作者:yw阅读次数:0
诗经野有死麕原文及翻译,诗经距离我们现在的年代也已经久远了,但是我们仍然可以从中看出我们两千多年前的祖先们的一些生活,学习诗经就是学习我们古老的文化。
1

诗经野有死麕原文及翻译

野有死麕

佚名 〔先秦〕

野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉士诱之。

林有朴樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。

舒而脱脱兮!无感我帨兮!无使尨也吠!

诗经野有死麕原文及翻译1

直译

一头死去的獐子在荒野,白茅缕缕将它包。有位少女春心荡,小伙追着来调笑。

林中丛生小树木,荒野有只小死鹿。白茅捆扎献给谁?有位少女颜如玉。

慢慢来啊少慌张!不要动我围裙响!别惹狗儿叫汪汪!

意译

野地死了香獐子,白茅包裹才得体。

少女怀春心不已,美男善诱情意起。

林中朴樕无人理,野地死鹿还施礼。

白茅包裹埋地里,少女如玉属意你。

缓脱裙衣是何企,别碰腰带对不起。

莫使狗儿叫不已,少女今生跟定你。

诗经野有死麕原文及翻译2

注释

麕(jūn):同“麇(jūn)”,也可用“野有死麇”,獐子。比鹿小,无角。

白茅:草名。属禾本科。在阴历三四月间开白花。包:古音读bǒu。

怀春:思春,男女情欲萌动。

吉士:男子的美称。

朴樕(sù):小木,灌木。

纯束:捆扎,包裹。

舒:舒缓。脱脱(tuì):动作文雅舒缓。

感(hàn):通假字,通:撼 ,动摇。帨(shuì):佩巾,围腰,围裙。

尨(máng):多毛的狗。


网友评论

还可以输入140

还没有人评论哦,赶紧抢一个沙发吧!